In this articulo, su maestro will tell you about some common hazards while learning español you might encounter.
Firstly, you would be interested to know that “Yo” refers to you, the talker, and not to the other person. Querer is “To want” and Quiero is “I want”. But remember, “Yo te quiero” is not “Do you want it?” like su maestro had himself made a mistake of thinking. It actually means, “I want you”. See the repercussions? BEST CASE – one tight slap, WORST CASE: the other guy might be gay: amorous perro.
Like in the classic tradition of antakshari, let me continue from the last word of that example: perro. Perro means “dog”, male dog. Amores Perros means, when directly translated, “Loves are dogs” and it is a famous movie which inspired Yuva. Anyway, perro means “dog” but pero meaneth, yes you guessed it right, “but”. So if you are in a meeting when your boss has just bored you with a real lecture on some obscure theory, and you’d want to interrupt with a “but”, make sure you trill the r of pero. Serves him right.
Big, big pitfalls are the verbs for “to be”. The Spaniards have two verbs – Ser and Estar. There are lots of differences between them which you might understand with this ejemplo. Suppose you want to tell a guy that your colleague, his wife, is not well, you’d say, “Su esposa está enferma“. However, because your other maestros have been useless and haven’t taught you the difference, you might end up saying, “Su esposa es enferma“. The first sentence uses Estar (está) and means “your wife is sick (as in, not well)”. The second sentence uses Ser (es) and means “your wife is sick (as in, she has just chewed a keyboard and a mouse).
Final ejemplo (refer to the two hand-crafted cartoons). Gracias means “thanks”. “Gracias por decirme” means “Thanks for telling me”. The verb for “to say” or “to tell” is decir. Funnily, decir is one of the few verbos which is irregular in español and it shares its conjugation strategy only with a verb called hacer. Su maestro has made the mistake of interchanging them, unknowingly, and sometimes the results aren’t nice. So, “gracias por decirme” is “thanks for telling me”, pero “gracias por hacerme” is “thanks for doing me”. Not good at all. Hacer is “to do”.
So, amigos y amigas, hopefully, you’ve learnt something from this. Given su maestro‘s level of understanding, all this might be wrong even, but make sure you check before you speak. Gracias y adiós.